Топ-100
Back

ⓘ Les millors obres de la literatura universal Segle XX. Les millors obres de la literatura universal Segle XX, és una col lecció de llibres de literatura univer ..



                                     

ⓘ Les millors obres de la literatura universal / Segle XX

Les millors obres de la literatura universal / Segle XX, és una col lecció de llibres de literatura universal traduïda al català, continuació de la biblioteca Les millors obres de la literatura universal, editada, com la seva antecessora, per Edicions 62 i dirigida, també, per Joaquim Molas, amb lassessorament de Josep M. Castellet i Pere Gimferrer.

                                     

1. Context

Si en la dècada dels anys 60 del segle xx shavia produït la primera gran represa traductora dobres literàries al català de la postguerra, als anys vuitanta, després duna frenada en els anys 70, hi ha una segona empenta, amb un creixement important, i iniciatives que volen incorporar diversos gèneres, com les daquesta col lecció i la seva antecessora, Les millors obres de la literatura universal, així com daltres, com "LEscorpí Poesia Universal. Segle XX", "Textos Filosòfics" o "Clàssics del Pensament Modern". La col lecció aparegué amb un fort suport de mecenatge, combinant lajuda institucional del Servei del Llibre del Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya i la col laboració duna entitat de crèdit "la Caixa".

                                     

2. Les obres

El gènere literari predominant de la col lecció assenyala el desplaçament de la poesia, com a tendència catalana característica, la novel la, incloent-hi algun llibre dassaig. Així, dels 50 primers títols 39 són obres de narrativa, 5 de poesia i 6 de teatre. Les llengües de què es tradueix són limitades. En aquest primer grup de títols, de langlès hi ha 19 obres; del francès 8 obres; de litalià, 9; de lalemany, 8; del rus, 2; 1 ; i només una obra del polonès i del grec modern. Entre els autors seleccionats hi trobem Auster, Bellow, Calvino, Conrad, dAnnunzio, Dos Pasos, Dinesen, Gide, Saint-Exupéry, Gombrowicz, Hesse, Joyce, Kertesz, Mann, Márai, Nabokov, Pavese, Roth o Saramago. També inclou antologies, com les de poesia contemporània. Popularment es coneix com a MOLU2.

                                     

2.1. Les obres Llista de les obres

  • Ledat de la innocència dEdith Wharton, traducció de Miquel Casacuberta 1993.
  • El lloro de Flaubert de Julian Barnes, traducció de Núria Ribera 1995.
  • Els emigrats de W. G. Sebald, traducció dAnna Soler Horta 2001,
  • Els nus i els morts de Norman Mailer, traducció de Ramon Folch i Camarasa 1991.
  • El moliner udolaire dArto Paasilinna, traducció dEmma Claret Pyrhönen.
  • Poesia italiana contemporània antologia, a cura de Narcís Comadira 1990.
  • Liquidació dImre Kertész, traducció dEloi Castelló.
  • La música del temps dAnthony Powell, traducció de Jordi Larios 1990.
  • Tendra és la nit de Francis Scott Fitzgerald, traducció de Terenci Moix 1987.
  • El bosc de la nit de Djuna Barnes, traducció de Maite Cirugeda.
  • Teatre de T. S. Eliot, traduccions de Lluís M. Aragó, Josep Urdeix i Rosa Vallverdú 1992.
  • Els afers del senyor Juli Cèsar de Bertold Brecht, traducció dArtur Quintana 1995.
  • El salconduit de Borís Pasternak, traducció de Josep M. Güell 1991.
  • Estrany interludi / La mort dun viatjant dEugene ONeill i Arthur Miller traducció de Victòria Alsina i Mireia Llinàs 1988.
  • Lampla mar dels Sargassos de Jean Rhys, traducció de Dolors Udina.
  • La província de lhome dElias Canetti, traducció de Jordi Arbonès 1992.
  • Ledat de ferro de J. M. Coetzee, traducció de Dolors Udina 2002.
  • Sexus de Henry Miller, traducció de Jordi Arbonès 1992.
  • Un riu que es diu temps, una casa que es diu terra de Mia Couto, traducció de Núria Prats Espar.
  • Billar a dos quarts de deu de Heinrich Böll, traducció de Carles Unterlohner Claveguera 1991.
  • La mandolina del capità Corelli de Louis de Bernières, traducció de Joan Puntí Recasens 2001.
  • El falcó de Ya ş ar Kemal, traducció dAnna Casassas 1998.
  • El gran Gatsby de Francis Scott Fitzgerald, traducció de Ramon Folch i Camarasa.
  • Dins la muralla La novel la de Ferrara de Giorgio Bassani, traducció de Joan Casas 1989.
  • Lany de la mort de Ricardo Reis de José Saramago, traducció de Víctor Martínez-Gil 1997.
  • El joc de les granisses de Hermann Hesse, traducció de Núria Roig 1987.
  • Crònica dels pobres amants de Vasco Pratolini, traducció de Maria Aurèlia Capmany 1986.
  • Els Buddenbrook de Thomas Mann, traducció de Joan Fontcuberta 1994.
  • La mort de Virgili de Hermann Broch, traducció de Joan Fontcuberta 1989, en dos volums.
  • Absalom, Absalom! de William Faulkner, traducció de Marta Pera 1987.
  • Una missa per la ciutat dArras dAndrzej Szczypiorski, traducció dAnna Rubió i Jerzy Slawomirski.
  • Essencial de Harold Pinter, traducció de Manuel de Pedrolo.
  • Joventut de J.M. Coetzee, traducció de Dolors Udina.
  • Poesia anglesa i nord-americana contemporània. Antologia. A cura de D. Sam Abrams 1994.
  • Lúltim estiu a Klingsor de Hermann Hesse, traducció dAnna Soler-Horta.
  • Diari del lladre de Jean Genet, traducció de Ramon Lladó 1993.
  • Ledat dor de Gore Vidal, traducció de Ramon Monton 2001.
  • Mefisto de Klauss Mann, traducció de Feliu Formosa 2001.
  • Diari. Anys 1914-1918 de André Gide, traducció de Joan Casas 1993.
  • Gran Sertão: riberes de João Guimarães Rosa, traducció de Xavier Pàmies 1990.
  • Tot sen va en orris de Chinua Achebe, traducció de Bernat Puigtobella 2000.
  • Pugeu la biga mestra, fusters / Seymour: una introducció de J. D. Salinger, traducció dAntoni Pigrau i Manuel de Pedrolo 1992.
  • Conversa a Sicília, dElio Vittorini, traducció de Maria Aurèlia Capmany 1990.
  • Lòpera de Vigata dAndrea Camilleri, traducció de Pau Vidal.
  • Poesia francesa contemporània antologia a cura dAlain Verjat 1987.
  • Crist sha aturat a Èboli de Carlo Levi, traducció dEdmond Vallès 1998.
  • Trens rigorosament vigilats de Bohumil Hrabal, traducció de Maria Garcia Barris 1996.
  • Set poetes neogrecs antologia, a cura de Carles Miralles amb la col laboració de Montserrat Camps 1988.
  • La carretera de Cormac McCarthy, traducció de Rosa Borràs.
  • Els intèrprets de Wole Soyinka, traducció de Víctor Compta 1999.
  • El manual dels inquisidors dAntonio Lobo Antunes, traducció de Xavier Pàmies 1998.
  • El trastorn de Portnoy de Philip Roth, traducció de Joan Fontcuberta i Gel 1997.
  • Dissabte la nit i diumenge al matí dAlan Sillitoe, traducció dAntoni Pigrau 1996.
  • Poesia russa contemporània antologia, a cura de Ricard San Vicente 1991.
  • la llar dun rabí dIsaac B. Singer, traducció de Josep Julià Ballbé 1993.
  • Dona de Porto Pim dAntonio Tabucchi, traducció de Pau Vidal.
  • La neu era bruta de Georges Simenon, traducció de Xavier Barral i Altet.
  • Lagent secret de Joseph Conrad, traducció de Montserrat Vancells 1994.
  • Tres dones de Robert Musil, traducció i presentació de Marta Pera 1988.
  • El timbal de llauna de Günter Grass, traducció de Joan Fontcuberta 1993.
  • Submón de Don DeLillo, traducció dErnest Riera.
  • Estimat Michele de Natalia Ginzburg, traducció de Teresa Muñoz Lloret.
  • Poesia gallega, portuguesa i brasilera moderna antologia, a cura de Josep M. Llompart 1988.
  • Lamericà tranquil de Graham Greene, traducció dEulàlia Presas.
  • La vall de lIssa de Czeslaw Milosz, traducció de Dorota Szmidt 1998.
  • Alexis Zorbàs de Nikos Kazantzakis, traducció de Jaume Berenguer 1995.
  • Pornografia de Witold Gombrowicz, traducció i presentació de Dorota Szmidt 1986.
  • Nois de la vida de Pier Paolo Pasolini, traducció de Joan Casas 1994.
  • Intrús en la pols de William Faulkner, traducció de Manuel de Pedrolo 1991.
  • Franny i Zooey de J. D. Salinger, traducció de Xavier Pàmies.
  • Violada. Una història damor de Joyce Carol Oates, traducció dAnna Mauri.
  • El petit camp de Déu dErskine Caldwell, traducció de Manuel de Pedrolo 1994.
  • El pont sobre el Drina dIvo Andrić, traducció de Slavica Bursác i Sió Capdevila 1994.
  • Amor i brossa dIvan Klíma, traducció de Kepa Uharte 2002.
  • Lafricà de J.M.G. Le Clézio, traducció dAnna Torcal i Salvador Company.
  • Diari 1942-1945 de Jean Cocteau, traducció de Vicenç Llorca 1994.
  • Un dic contra el Pacífic de Marguerite Duras, traducció de Maria Aurèlia Capmany 1994.
  • Malina dIngeborg Bachmann, traducció de Pilar Estelrich 2002.
  • La dona justa de Sándor Márai, traducció dEloi Castelló i Anna Soler.
  • A cadascú el que és seu de Leonardo Sciascia, traducció de Francesc Parcerisas.
  • Ada o lArdor, de Vladímir Nabókov, traducció de Jordi Arbonès 1987.
  • Sota el volcà de Malcolm Lowry, traducció de Manuel de Pedrolo 1988.
  • Matar un rossinyol de Harper Lee, traducció dEmma Claret Pyrhönen.
  • Entre els actes de Virginia Woolf, traducció de Marta Pera 1989.
  • Contrapunt dAldous Huxley, traducció de Maria Teresa Vernet i presentació de Marta Pessarrodona 1986.
  • Viatge a lÍndia dE. M. Foster, traducció de Jordi Arbonès 2002.
  • Fira dagost i altres contes de Cesare Pavese, traducció de Francesc Miravitlles 1988.
  • La Cavalleria Roja dIsaak Bàbel, traducció de Monika Zgustová 1986
  • Els falsificadors de moneda dAndré Gide, traducció de Xavier Pericay 1989.
  • Els nostres avantpassats dItalo Calvino, traducció de Xavier Lloveras 2001.
  • Un cas enllestit de Graham Greene, traducció de Ramon Folch i Camarasa 1991.
  • El deixeble del diable / Santa Joana de Bernard Shaw, traduccions de Carles Capdevila i C. Fernàndez Burgas 1986.
  • Tonio Kröger i altres narracions de Thomas Mann, traducció de Judith Vilar 1989.
  • El llegat de Humboldt de Saul Bellow, traducció de Jordi Arbonès 1990.
  • Foc pàl lid de Vladímir Nabókov, traducció dAssumpta Camps i Josep M. Jaumà 1992.
  • Les belles imatges de Simone de Beauvoir, traducció de Joan Oliver.
  • Rebecca de Daphne du Maurier, traducció de Marta Pera.
  • Viure al dia de Paul Auster, traducció de Víctor Compta 1998.
  • Fills i amants de D. H. Lawrence, traducció de Laura Santamaria i Guinot 1987.
  • Retrat de lartista adolescent de James Joyce, traducció de Maria Teresa Vernet 1993.
  • El quadern daurat de Doris Lessing, traducció de Víctor Compta 2001.
  • El paral lel 42 de John Dos Passos, traducció de Manuel de Pedrolo 1987.
  • Impressions dÀfrica de Raymond Roussel, traducció de Ramon Lladó i Annie Bats 1991.
  • El conformista dAlberto Moravia, traducció de Joan Casas 1991.
  • Larpa dherba de Truman Capote, traducció de Lluís-Anton Baulenas.
  • Duna butxaca i de laltra de Karel Čapek, traducció de Monika Zgustová 1991.
  • Teatre de Bertolt Brecht, traducció de Carme Serrallonga, Feliu Formosa i Núria Roig 1988.
  • Els primers quaranta-nou contes dErnest Hemingway, traducció de Jordi Arbonès 1989.
  • LEvangeli segons Jesucrist de José Saramago, traducció de Xavier Pàmies 2000.
  • Les Geòrgiques de Claude Simon, traducció de Víctor Compta 1989.
  • Homo Faber de Max Frisch, traducció de Judith Vilar 1994.
  • El Volga desemboca al mar Caspi de Borís Pilniak, traducció dAndreu Nin.
  • Lhome que volia ser rei i altres contes de Rudyard Kipling, traducció de Jordi Arbonès 1993.
  • Una vida dItalo Svevo, traducció de Rolando del Guerra i Dorotea Casas 1986.
  • Diari 1953-1956 de Witold Gombrowicz, traducció de Jerzy Slawomirski i Anna Rubió 1999.
  • La tragèdia dun personatge i altres contes de Luigi Pirandello, traducció de Francesc Miravitlles 1995.
  • Sense ni cinc a París i Londres de George Orwell, traducció de Marc Rubió.
  • Gertrudis i Claudi de John Updike, traducció de Toni Cardona 2001.
  • la carretera de Jack Kerouac, traducció de Manuel de Seabra 1996.
  • La filla de Burger de Nadine Gordimer, traducció de Mercè López Arnabat 1996.
  • cel protector de Paul Bowles, traducció de Jordi Arbonès 1994.
  • Howards End dE. M. Forster, traducció de Toni Pascual 1988.
  • Els inconsolables de Kazuo Ishiguro, traducció de Xavier Pàmies 1997.
  • El senyor A. G. a X. de Tibor Déry, traducció dIldikó Szìjj 1992.
  • Manifestos dAvantguarda. Antologia. A cura de Joaquim Molas 1995.
  • Contes de Primo Levi, traducció de Teresa Muñoz Lloret.
  • Cosmòpolis de Don DeLillo, traducció de Mercè Costa.
  • Una dona difícil de John Irving, traducció dErnest Riera 1999.
  • Poesia alemanya contemporània antologia, a cura de Feliu Formosa 1990.
  • El raïm de la ira de John Steinbeck, traducció de Mercè López Arnabat 1993.
  • Herzog de Saul Bellow, traducció de Joan Ayala 2002.
  • Henry i June dAnaïs Nin, traducció de Núria Ribera 1994.
  • La cançó dels missioners de John le Carré, traducció de Jordi Cussà.
  • Lhome sense qualitats de Robert Musil, traducció de Ramon Monton 1993.
  • Molloy de Samuel Beckett, traducció de Ramon Lladó 1990.
  • Entre dos palaus de Naghib Mahfuz, traducció de Dolors Pinós 1996.
  • El cor és un caçador solitari de Carson McCullers, traducció de Ramon Folch i Camarasa 1990.
  • Les amants dElfriede Jelinek, traducció de Pilar Estelrich i Lídia Álvarez.
  • El temps retrobat de Marcel Proust, traducció de Joan Casas 1986.
  • La Guàrdia Blanca de Mikhaïl Bulgàkov, traducció de Josep M. Güell 1991.
  • Tots aquells cavalls de Cormac McCarthy, traducció de Xavier Pàmies 1999.
  • Viatge a Portugal de José Saramago, traducció de Xavier Pàmies.
  • El doctor Faustus de Thomas Mann, traducció de Joan Fontcuberta 1992.
  • Infantesa. Escenes de la vida a províncies de J.M. Coetzee, traducció de Dolors Udina.
  • La clau de Junichiro Tanizaki, traducció dAlbert Nolla.
  • El subratllat és meu de Nina Berberova, traducció de Josep M. Güell 1995.
  • Mort a crèdit de Louis-Ferdinand Céline, traducció de Joan Casas 1987.
  • El llibre negre dOrhan Pamuk, traducció de Víctor Compta 1998.
  • Autobiografia dAlice Toklas de Gertrude Stein, traducció dAssumpta Camps 1992.
  • El Palau de la Lluna de Paul Auster, traducció de Marc Rubió 2002.
  • En els espadats de marbre dErnst Jünger, traducció de Francesca Martínez 1990.
  • La Garden Party i altres contes de Katherine Mansfield, traduccions de J. Ros-Artigues i Helena Valentí 1989.
  • Noces / Lestiu dAlbert Camus, traducció de Víctor Compta 1990.
  • Teatre dEugène Ionesco, traducció de Joan Tarrida 1990.
  • Contes dhivern dIsak Dinesen, traducció de Toni Pascual 1986.
  • Crònica de la ciutat de pedra dIsmail Kadaré, traducció dAnna Casassas 2000.
  • Gabriela, clau i canyella de Jorge Amado, traducció dAnna Alsina 1997.
  • La clivella de Doris Lessing, traducció de Marta Pera i Cucurell.
  • Una casa per al senyor Biswas de V. S. Naipaul, traducció dAlbert Nolla.
  • Sis personatges en cerca dautor / Enric IV de Luigi Pirandello, traducció de Bonaventura Vallespinosa 1987.
  • El talp de John le Carré, traducció de Jordi Arbonès 1996.
  • Ciutadella dAntoine de Saint-Exupéry, traducció de Pau Joan Hernàndez 2000.
  • Els genets de Joseph Kessel, traducció de Rosa M. Palomeras i Francesca Martínez.
  • La coneixença del dolor de Carlo Emilio Gadda, traducció de Xavier Riu 1992.
  • Els idus de març de Thornton Wilder, traducció dErnest Riera i Ernest Folch 1999.
  • Diaris: 1910-1923 de Franz Kafka, traducció de Francesca Martínez 1988.
  • Al castell dArgol de Julien Gracq, traducció de Víctor Compta 1991.
  • Parla, memòria de Vladimir Nabokov, traducció dOriol Carbonell 2000.
  • Ledat dhome, precedit per De la literatura considerada com una tauromàquia de Michel Leiris, traducció de Ramon Lladó 1992.
  • Nostromo de Joseph Conrad, traducció de Marta Pera 1989.
  • Si una nit dhivern un viatger dItalo Calvino, traducció de Montserrat Puig 1987.
  • Exiliats de James Joyce, traducció de Joan Soler i Amigó 1989.
  • Atrapa la vida de Nadine Gordimer, traducció de Concepció Iribarren.
  • Tot pelant la ceba de Günter Grass, traducció de Pilar Estelrich.
  • Una llarga història de Günter Grass, traducció de Joan Fontcuberta i Gel 1997.
  • Fins la mort de Louis Aragon, traducció de Joan Casas 1992.
  • Job / La llegenda del sant bevedor de Joseph Roth, traducció de Judith Vilar 1993.
  • Linfant de sorra de Tahar Ben Jelloun, traducció de Joan Casas 1995.
  • La copa daurada de Henry James, traducció de Jordi Arbonès 1995.
  • Una tragèdia americana de Theodore Dreiser, traducció de Montserrat Vancells i Flotats 1987, en dos volums.
  • El plaer de Gabriele dAnnunzio, traducció dAssumpta Camps 1987.
  • Diaris de París i Apunts caucasians 1941-1944 dErnst Jünger, traducció Joan Fontcuberta 1993.
  • Un grapat de pols dEvelyn Waugh, traducció dErnest Riera 1997.


                                     

3. Bibliografia de referència

  • Mallafrè, Joaquim "Models de llengua i traducció catalana" htlm. Visat. La revista digital de literatura i traducció del PEN català. PEN Català.
Free and no ads
no need to download or install

Pino - logical board game which is based on tactics and strategy. In general this is a remix of chess, checkers and corners. The game develops imagination, concentration, teaches how to solve tasks, plan their own actions and of course to think logically. It does not matter how much pieces you have, the main thing is how they are placement!

online intellectual game →