Топ-100
Back

★ Les millors obres de la literatura universal Segle XX - obres ..



                                     

★ Les millors obres de la literatura universal / Segle XX

Les millors obres de la literatura mundial / segle XX, és una col lecció de llibres de la literatura universal traduïts al català, una continuació de la biblioteca, una de Les millors obres de la literatura universal, editat, com la seva antecessora, per Edicions 62 i dirigit, també, per Joaquim Molas, amb lassessorament den Josep M. Castellet i Pere Gimferrer.

                                     

1. Context

Si en la dècada dels anys 60 del segle xx shavia produït el primer gran presa com a traductor dobres de literatura catalana de la postguerra, als anys vuitanta, després duna frenada en els anys 70, hi ha una segona unitat, amb un creixement molt important, i iniciatives que volen incorporar diversos gèneres, com les daquesta col lecció i de la seva antecessora, una de Les millors obres de la literatura mundial, així com daltres, com ara "LEscorpí Poesia Universal. El segle XX", "Textos Filosòfics" o "Clàssics del Pensament Modern". La col lecció va sorgir amb un fort suport de mecenatge, combinant lassistència de les institucions del Servei del Llibre del Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya i la col laboració duna entitat de crèdit de "la Caixa".

                                     

2. Les obres. (The works)

El gènere literari predominant en el punt de recollida per al desplaçament de la poesia, com una tendència català apareixen la novel la, incloent-hi algun llibre dassaig. Bé, una de les top 50 títols 39 són obres de ficció, de 5 de poesia i 6 de teatre. Les llengües de què es tradueix són limitades. En aquest primer grup de títols, de langlès hi ha 19 obres del francès 8 obres, litalià, 9, de lalemany, 8, rus, 2, 1, i només una obra en el polonès i el grec modern. Entre els autors seleccionats són Austeres, més endavant, Calvino, Conrad, dAnnunzio, Dos Passos, Dinesen, Gide, Saint-Exupéry, Gombrowicz, Hesse, Joyce, Kertesz, Mann, Márai, Nabokov, Pavese, Roth o Saramago. També inclou les antologies, com ara la poesia contemporània. És coneguda popularment com a MOLU2.

                                     

2.1. Les obres. Llista dobres. (List of works)

  • El bosc de la nit de Djuna Barnes, traducció de Maite Cirugeda.
  • Diaris: 1910-1923 de Franz Kafka, amb traducció de Francesca Martínez, 1988.
  • Si una nit dhivern un viatger dItalo Calvino, traducció Montserrat Puig 1987.
  • Tendra és la nit, Francis Scott Fitzgerald, traducció de Terenci Moix 1987.
  • El salconduit de Borís Pasternak, traducció de Josep M. Güell, 1991.
  • Agafar la vida de Nadine Gordimer, una traducció de Concepció Iribarren.
  • Els nus i els morts, de Norman Mailer, traducció de Ramon Folch i Camarasa, 1991.
  • El senyor A. G. X. Tibor Déry, traducció dIldikó Szìjj 1992.
  • El paral lel 42 John Dos Passos, la traducció de Manuel de Pedrolo lany 1987.
  • Els afers del senyor Juli Cèsar, de Bertold Brecht, traducció dArtur Quintana 1995.
  • El conformista dAlberto Moravia, traducció de Joan Casas 1991.
  • La parla, la memòria de Vladimir Nabokov, traducció dOriol Carbonell, 2000.
  • El plaer de Gabriele dAnnunzio, traducció dAssumpta Camps 1987.
  • La tragèdia dun personatge i daltres històries de Luigi Pirandello, la traducció de Francesc Miravitlles 1995.
  • Pujar la biga mestra, fusters / Seymour: una introducció de J. D. Salinger, traducció dAntoni Pigrau i Manuel de Pedrolo de lany 1992.
  • El Palau de la Lluna de Paul Auster, traducció de Marc Rubió 2002.
  • La dona justa, de Sándor Márai, traducció dEloi Castelló i Anna Soler.
  • La joventut de J. M. Coetzee, traducció de Dolors Udina.
  • Fills i amants de D. H. Lawrence, traducció de Laura Santamaria i Guinot 1987.
  • Els falsificadors de moneda dAndré Gide, traducció de Xavier Pericay 1989.
  • Sis personatges en cerca dautor / Enric IV de Luigi Pirandello, traducció de Bonaventura Vallespinosa 1987.
  • Lestiu passat, en Klingsor de Hermann Hesse, traducció dAnna Soler-Horta.
  • Les Geòrgiques de Claude Simon, traducció de Víctor Compta 1989.
  • Tres dones, de Robert musil, escriu, traducció i presentació de Marta Pera 1988.
  • Viatge a líndia d. M. Foster, traducció de Jordi Arbonès 2002.
  • Lagent secret de Joseph Conrad, traducció de Montserrat Vancells 1994.
  • Lamericà tranquil de Graham Greene, traducció dEulàlia Presas.
  • la carretera de Jack Kerouac, traducció de Manuel de Seabra 1996.
  • Ada o lArdor, de Vladímir Nabókov, traducció de Jordi Arbonès 1987.
  • Trobar de Vigata dAndrea Camilleri, traducció de Pau Vidal.
  • La gran Sertão: riberes per João Guimarães Rosa, traducció de Xavier Pàmies 1990.
  • Sense els cinc a París i Londres per George Orwell, traducció de Marc Rubió.
  • Alexis Zorbàs de Nikos Kazantzakis, traducció de Jaume Berenguer 1995.
  • Edat dhome, precedida per la literatura, considerats com a un tema de Michel Leiris, traducció de Ramon Lladó 1992.
  • Un cas a punt de Graham Greene, traducció de Ramon Folch i Camarasa, 1991.
  • Diari. Anys 1914-1918 dAndré Gide, una traducció de Joan Casas, 1993.
  • Autobiografia dAlice Toklas Gertrude Stein, traducció dAssumpta Camps, 1992.
  • Històries dhivern dIsak Dinesen, traducció de Toni Pascual 1986.
  • El moliner udolaire dArto Paasilinna, traducció dEmma Claret Pyrhönen.
  • El castell dArgol Julien Gracq, traducció de Víctor Compta 1991.
  • El deixeble del diable / Santa Joana de Bernard Shaw, les traduccions de Carles Capdevila i C. Fernández Burgas 1986.
  • Exiliats per James Joyce, traducció de Joan Soler i Amigó 1989.
  • Liquidació dImre Kertész, traducció dEloi Castelló.
  • Un riu que es diu temps, una casa que es diu la terra de Mia Couto, traducció de Núria Prats Espar.
  • La música de lèpoca dAnthony Powell, traducció de Jordi Larios 1990.
  • Franny i Zooey, de J. D. Salinger, traducció de Xavier Pàmies.
  • Impressions dàfrica per Raymond Roussel, traducció de Ramon Lladó i Annie Bats de 1991.
  • Intèrprets Wole Soyinka, traducció de Víctor Compta 1999.
  • Henry i juny dAnaïs Nin, traducció de Núria Ribera 1994.
  • Ledat al Gore Vidal, traducció de Ramon Monton 2001.
  • El lloro de Flaubert Julian Barnes, traducció de Núria Ribera 1995.
  • Herzog per Saul Bellow, traducció de Juan Ayala 2002.
  • El quadern daurat de Doris Lessing, traducció de Víctor Compta 2001.
  • Entre els actes, de Virginia Woolf, traducció de Marta Pera 1989.
  • Essencial de Harold Pinter, traducció de Manuel de Pedrolo.
  • Sota el volcà Malcolm Lowry, traducció de Manuel de Pedrolo lany 1988.
  • Amor i escombraries divan Klíma, traducció de Kepa Uharte 2002.
  • Lèmfasi és meu des de Nina Berberova, traducció de j. M. Güell 1995.
  • La Garden Party i altres contes Katherine Mansfield, traducció de J. Ros-Artigues i Helena Valentí en 1989.
  • Els nostres avantpassats dItalo Calvino, traducció de Xavier Lloveras 2001.
  • Gabriela, clau i canyella per Jorge Amado, traducció dAnna Alsina 1997.
  • Contes de Primo Levi, traducció de Teresa Muñoz Lloret de mar.
  • Larpa herba de Truman Capote, traducció de Lluís-Anton Baulenas.
  • Diari 1953-1956 de Witold Gombrowicz, traduït per Jerzy Slawomirski i Anna Rubio 1999.
  • Lany de la mort de Ricardo Reis per José Saramago, traduït per Víctor Martínez-Gil 1997.
  • La filla de Burger de Nadine Gordimer, una traducció de Mercè López Arnabat 1996.
  • El doctor Faustus de Thomas Mann, traducció de Joan Fontcuberta 1992.
  • La nit de dissabte i matí de diumenge dAlan Sillitoe, traducció dAntoni Pigrau 1996.
  • La Cavalleria Roja dIsaak Bàbel, traducció de Monika Zgustová 1986.
  • Manifestos dAvantguarda. Antologia. A cura de Joaquim Molas 1995.
  • Cosmòpolis Don DeLillo, traducció de Mercè Costa.
  • Underworld, Don DeLillo, traducció dErnest Riera.
  • Fins la mort de Louis Aragon, traducció de Joan Casas 1992.
  • El coneixement del dolor de Carlo Emilio Gadda, traducció de Xavier Riu, el 1992.
  • Lampla mar dels Sargassos de Jean Rhys, traducció de Dolors Udina.
  • El cor és un caçador solitari de Carson McCullers, traducció de Ramon Folch i Camarasa, 1990.
  • Dins de la paret de La novel la de Ferrara, de Giorgio Bassani, traducció de Joan Casas 1989.
  • Molloy de Samuel Beckett, traducció de Ramon Lladó 1990.
  • Poesia francesa contemporània antologia cura dAlain Verjat 1987.
  • El falcó Ya º ia Kemal, traducció dAnna Casassas 1998.
  • La poesia gallega, portuguesa i brasilera moderna antologia, a cura de Josep M. Llompart 1988.
  • El petit camp de Déu dErskine Caldwell, traducció de Manuel de Pedrolo lany 1994.
  • Poesia italiana contemporània antologia, a cura de Narcís Comadira 1990.
  • La vall de lIssa de Czeslaw Milosz, traducció de Dorota Szmidt 1998.
  • la llar dun rabí dIsaac B. Singer, traducció de Josep Julià Ballbé 1993.
  • Estrany interludi / mort dun viatjant dEugene ONeill i Arthur Miller traducció de Victòria Alsina i Mireia Llinàs 1988.
  • LEvangeli segons Jesucrist per José Saramago, traduïda per Xavier Pàmies 2000.
  • Ledat de la innocència dEdith Wharton, traducció de Miquel Casacuberta 1993.
  • Poesia anglesa i nord-americana contemporània. Antologia. A cura de D. Sam Abrams, 1994.
  • Nen de sorra Tahar Ben Jelloun, traduïts per Joan Casas 1995.
  • Tots aquells cavalls de Cormac McCarthy, traducció de Xavier Pàmies 1999.
  • Temps de recuperar per Marcel Proust, traduïts per Joan Casas 1986.
  • La cançó dels missioners de John le Carré, traducció de Jordi Cussà.
  • Una vida dItalo Svevo, traducció de Rolando de Guerra i Dorotea Casas 1986.
  • El tambor de llauna de Günter Grass, traducció de Joan Fontcuberta 1993.
  • Intrús en la pols William Faulkner, traducció de Manuel de Pedrolo lany 1991.
  • Mort la targeta de crèdit de Louis-Ferdinand Céline, traducció de Joan Casas 1987.
  • Una tragèdia en el nord-americà Theodore Dreiser, traducció de Montserrat Vancells i Flotats 1987, en dos volums.
  • Treball / La llegenda del sant bevedor, de Joseph Roth, la traducció de Judith Vilar 1993.
  • El joc de les granisses de Hermann Hesse, traducció de Núria Roig, 1987.
  • Malina dIngeborg Bachmann, traducció de Pilar Estelrich 2002.
  • Sexus Henry Miller, traducció de Jordi Arbonès 1992.
  • La infància. Escenes de la vida a les províncies de J. M. Coetzee, traducció de Dolors Udina.
  • A tots els que en Leonardo Sciascia, traducció de Francesc Parcerisas.
  • Poesia alemanya contemporània antologia, a cura de Feliu Formosa 1990.
  • El llibre negre dOrhan Pamuk, traducció de Víctor Compta 1998.
  • Casament / Estiu dAlbert Camus, traducció de Víctor Compta 1990.
  • Els corredors de Joseph Kessel, traducció de Rosa M. Palomeras i Francesca Martínez.
  • Lafricà de J. M. G. Le Clézio, traducció dAnna Torcal i Salvador Company.
  • Tonio Kröger i altres històries de Thomas Mann, amb traducció de Judith Vilar 1989.
  • La clivella de Doris Lessing, traducció de Marta Pera i Cucurell.
  • Els amants dElfriede Jelinek, traducció de Pilar Estelrich i Lidia Álvarez.
  • Fira dagost i altres històries de Cesare Pavese, la traducció de Francesc Miravitlles 1988.
  • En els penya-segats de marbre dErnst Jünger, traducció de Francesca Martínez 1990.
  • Una missa per la ciutat dArras dAndrzej Szczypiorski, traducció dAnna Rubió i Jerzy Slawomirski.
  • Mefisto de Klauss Mann, traducció de Feliu Formosa 2001.
  • Nostromo, de Joseph Conrad, traducció de Marta Pera 1989.
  • Revista 1942-1945 de Jean Cocteau, traducció de Vicenç Llorca 1994.
  • Ciutadella dAntoine de Saint-Exupéry, la traducció de Pau Joan Hernàndez 2000.
  • Set poetes neogrecs antologia, a cura de Carles Miralles en col laboració amb Montserrat Camps, 1988.
  • El llegat de Humboldt Saul Bellow, traducció de Jordi Arbonès 1990.
  • Ledat de ferro, de J. M. Coetzee, traducció de Dolors Udina 2002.
  • El teatre de Bertolt Brecht, la traducció de Carme Serrallonga, Feliu Formosa i Núria Roig 1988.
  • Els inconsolables de Kazuo Ishiguro, traducció de Xavier Pàmies 1997.
  • Per matar un rossinyol de Harper Lee, traducció dEmma Claret Pyrhönen.
  • La mort de Virgili per Hermann Broch, traducció de Joan Fontcuberta, lany 1989, en dos volums.
  • Trens rigorosament vigilats per Bohumil Hrabal, traducció de Maria Garcia Barris de 1996.
  • Diaris de parís i Notes de gent blanc 1941-1944 dErnst Jünger, traducció de Joan Fontcuberta 1993.
  • El gran Gatsby, de Francis Scott Fitzgerald, traducció de Ramon Folch i Camarasa.
  • Billar a dos quarts de deu de Heinrich Böll, traducció de Carles Unterlohner Clavegueram 1991.
  • La mola de John le Carré, traducció de Jordi Arbonès 1996.
  • La clau Junichiro Tanizaki, traducció dAlbert Nolla.
  • Un dic contra el Pacífic de Marguerite Duras, traducció de Maria Aurèlia Capmany, 1994.
  • Lhome sense atributs de Robert musil, escriu, en una traducció de Ramon Monton 1993.
  • cel i protector de Paul Bowles, traducció de Jordi Arbonès 1994.
  • Viatge a Portugal per José Saramago, traduïda per Xavier Pàmies.
  • La mandolina del capità Corelli de Louis de Bernières, traducció de Joan Puntí Recasens 2001.
  • Gertrudis i Claudi per John Updike, traducció de Toni Cardona 2001.
  • Lhome que volia ser rei i altres històries de Rudyard Kipling, traducció de Jordi Arbonès 1993.
  • Crònica de la ciutat de pedra dIsmail Kadaré, traducció dAnna Casassas 2000.
  • Diari del lladre Jean Genet, traducció de Ramon Lladó 1993.
  • El pont sobre el Drina dIvo Andrić, traducció de Slavica Bursác i Sió Capdevila 1994.
  • Una llarga història de Günter Grass, traducció de Joan Fontcuberta i Gel, 1997.
  • Els emigrats de W. G. Sebald, traducció dAnna Soler Horta 2001.
  • Crònica dels pobres amants, de Vasco Pratolini, traducció de Maria Aurèlia Capmany, 1986.
  • Els nois de la vida de Pier Paolo Pasolini, traduïts per Joan Casas 1994.
  • Retrat de lartista adolescent de James Joyce, traducció de Maria Teresa Vernet 1993.
  • La província de lhome dElias; la primera, de traducció de Jordi Arbonès 1992.
  • Viure al dia de Paul Auster, traducció de Víctor Compta 1998.
  • Contrapunt dAldous Huxley, traducció de Maria Teresa Vernet i presentació de Marta Pessarrodona 1986.
  • La carretera, de Cormac McCarthy, traducció de Rosa Borràs.
  • La Guàrdia Blanca, de Mikhail Bulgàkov, traducció de j. M. Güell, 1991.
  • El raïm de la ira, de John Steinbeck, traducció de Mercè López Arnabat 1993.
  • Les boniques imatges de Simone de Beauvoir, traduïda per Joan Oliver.
  • Homo Faber Max Frisch, traducció de Judith Vilar, 1994.
  • Els Buddenbrook de Thomas Mann, una traducció de Joan Fontcuberta 1994.
  • Teatre dEugène Ionesco, traduït per Joan Tarrida 1990.
  • Crist sha aturat a Èboli de Carlo Levi, traducció dEdmond Vallès, 1998.
  • Entre els dos palaus de Naghib Mahfuz, traducció de Dolors Pinós 1996.
  • La copa daurada de Henry James, traducció de Jordi Arbonès 1995.
  • La neu estava brut de Georges Simenon, traduït per Xavier Barral i Altet.
  • Dona de Porto Pim dAntonio Tabucchi, traducció de Pau Vidal.
  • La poesia russa contemporània antologia, a cura de Ricard San Vicente de 1991.
  • Howards End. M. Forster, traducció de Toni Pascual 1988.
  • Una casa per al senyor va Dir a V. S. Naipaul, traducció dAlbert Nolla.
  • Els idus de març de Thornton Wilder, traducció dErnest Riera i Ernest Folch 1999.
  • La pornografia de Witold Gombrowicz, traducció i presentació de Dorota Szmidt 1986.
  • Duna butxaca i de laltra, la de Karel Čapek, traducció de Monika Zgustová 1991.
  • Violada. Una història damor de Joyce Carol Oates, traducció dAnna Mauri.
  • Teatre de T. S. Eliot, traduccions de Lluís M. Aragó, Josep Urdeix i Rosa Vallverdú de lany 1992.
  • Tots els sen paperera de Chinua Achebe, traducció de Bernat Puigtobella lany 2000.
  • Conversa a Sicília, dElio Vittorini, traducció de Maria Aurèlia Capmany, 1990.
  • El Volga desemboca al mar Caspi de Borís Pilniak, traducció dAndreu Nin.
  • Foc pàl lid de Vladímir Nabókov, traducció dAssumpta Camps i Josep M. Jaumà 1992.
  • Estimat Michele Natalia Ginzburg, traducció de Teresa Muñoz Lloret de mar.
  • Rebecca de Daphne du Maurier, traducció de Marta Pera.
  • Absalom, Absalom! William Faulkner, traducció de Marta Pera 1987.
  • Una dona difícil de John Irving, traducció dErnest Riera de 1999.
  • El manual dels inquisidors dAntonio Lobo Antunes, traducció de Xavier Pàmies 1998.
  • Els primers quaranta-nou contes dErnest Hemingway, traducció de Jordi Arbonès 1989.
  • Un grapat de pols dEvelyn Waugh, traducció dErnest Riera de 1997.
  • El trastorn de Portnoy de Philip Roth, la traducció de Joan Fontcuberta i Gel, 1997.
  • Tot pelant la ceba per Günter Grass, traducció de Pilar Estelrich.


                                     

3. Bibliografia de referència. (Bibliography of reference)

  • Mallafrè, Joaquim "Models de llengua i traducció a langlès" html. Visa. La revista digital de literatura i traducció del PEN català. PEN català.
                                     
  • Les millors obres de la literatura universal MOLU és una col lecció de llibres de literatura universal traduïda al català, iniciativa conjunta d Edicions
  • Les millors obres de la literatura catalana és una col lecció de literatura catalana, iniciativa conjunta d Edicions 62 i de La Caixa i dirigida per Joaquim
  • Universal El Noticiero Universal Fòrum Universal de les Cultures Història universal Les millors obres de la literatura universal Les millors obres de
  • del segle xviii la seva culminació com a Història Universal de la Literatura de caràcter comparatista al mateix temps que totalitzador de les diferents
  • aporta les millors obres literàries en valencià de l època. La immensa majoria dels grans escriptors d aquest temps són valencians. Aquest segle d or parteix
  • La literatura del segle XX comprèn les obres moviments literaris i autors del segle xx És un segle marcat per la ruptura dels límits estrictes entre
  • La literatura infantil és aquell conjunt d obres dirigides específicament per als infants. S acostuma a dividir en literatura infantil pròpiament dita
  • la principal obra de referència. Les millors obres de la literatura catalana. Les millors obres de la literatura universal Les millors obres de la literatura
  • papirs que la recullen estaven guardats i segellats en les tombes, protegits. La literatura egípcia arribà a la seva esplendor amb la Història de Sinuhé i
  • La literatura catalana és literatura escrita en català sense atendre al lloc o l origen de l autor. Es divideix en tres grans períodes: l esplendor medieval
  • Berenguer i Amenós. Barcelona: Vergara, 1965. Inclòs a Les millors obres de la literatura universal Segle XX nº 97. Barcelona: Edicions 62, 2010. 1990 Kazantzakis
                                     
  • Núria Roig. El joc de les granisses. Barcelona: Edicions 62, 1987, p. 410 Millors obres de la literatura universal Segle XX ISBN 9788429726565. 
  • Antologia. Traducció de Carles Miralles i Montserrat Camps inclou poemes de Solomós Les millors obres de la literatura universal Segle XX nº25. Barcelona:
  • Miralles i Montserrat Camps. Inclou poemes de Seferis Les millors obres de la literatura universal Segle XX núm. 25. Barcelona: Edicions 62, 1988. 1993
  • volum 16. Barcelona: Edicions 62 i La Caixa juliol 1987 Les Millors Obres de la Literatura Universal Segle XX ISBN 9788429726312. Sarsanedas i
  • de Marta Bes Oliva Proa, 1997 El lloro de Flaubert, traducció de Núria Ribera Edicions 62, 1995 - Col lecció Les Millors obres de la literatura universal
  • Antologia. Traducció de Carles Miralles i Montserrat Camps. inclou poemes d O. Elitis Les millors obres de la literatura universal Segle XX núm. 25. Barcelona:
  • Antologia Rústica Primera Edició. Edicions 62, 1983 Les Millors Obres de la Literatura Universal núm. 28 ISBN 8429720774. Terras, Victor. Handbook
  • de marbre. Edicions 62, Les millors obres de la literatura universal Segle XX Traducció de Francesca Martínez. 1990. ISBN 9788429730579 Diaris de París
  • Nova Terra, 1973 Entre els actes tom 34 de Les millors obres de la literatura universal Segle XX Edicions 62 i la Caixa, 1989, 137 pàgines, ISBN 9788429729320


                                     
  • terme literatura sueca fa referències a la literatura escrita en suec o escrita per autors suecs. El primer text literari de Suècia fou la Pedra de Rök
  • Barcelona: Edicions 62, setembre 2002, p. 271 Les millors obres de la literatura universal segle XX ISBN 84 - 297 - 5171 - 8. Karel Capek s books en
  • Henrik Ibsen va col locar les lletres noruegues en el si de la literatura europea. Durant el segle xx la normalització hi ha estat la constant, i els autors
  • història de la literatura sèrbia generalment es divideix en tres períodes: l antiga - fins al final del segle XIV o principis del segle XV la central fins
  • Literatura sarda és la literatura feta en sard, la llengua romànica pròpia de l illa de Sardenya, o bé en altres llengües per part d escriptors sards
  • Abdolah. En les seves etapes inicials, la literatura neerlandesa és definida per fragments d obres literàries escrites en un dels dialectes de la regió dels
  • Literatura basca és la literatura feta en basc al territori de les set províncies del País Basc: Biscaia, Guipúscoa, Àlaba, Navarra, i les tres d Iparralde
  • Literatura txeca és la literatura feta a Txèquia en txec, una llengua indoeuropea del grup eslau, principalment als territoris històrics de Bohèmia, Moràvia
  • La literatura armènia és la literatura feta en armeni. La literatura armènia aparegué en el segle v, després de la partició dels imperis romà d Occident
  • primers texts de la literatura occitana aparegueren al segle xi: una Passió i Vida de sent Léger a Clarmont d Alvèrnia l Evangèli de sent Joan a Llemotges

Users also searched:

Segle, universal, literatura, obres, millors, Les millors obres de la literatura universal Segle XX, les millors obres de la literatura universal / segle xx,

...

Encyclopedic dictionary

Translation

2014 Memòria dactes SAC 2014 Societat Andorrana de Ciències.

La periodicitat de les dades és quadriennal i proporcionen informació Així, durant la segona meitat del segle XX, la que engloben no només lart i la literatura, sinó estils de vida, formes Declaración Universal de la UNESCO sobre la dibuix o escultura, la redacció o escriptura de poesia, obres de. Borges son nueces Ara Andorra. Del poble andorrà en el marc del principi universal de la separació de millors possibles en el seu context, i hem arribat força lluny. sobre Educació per al segle XXI, patrocinat per la. UNESCO denvergadura i la continuació de les obres del Pla viari, però Hi ha una frase recent del premi Nobel de literatura, Günter. La Fundació Ramon Llull premia lacadèmica Govern dAndorra. Manuel de Pedrolo, lescriptor català més prolífic del segle XX, uneix Breument​, abans dentrar en matèria literària, sem presenta A més a més, la no ​renúncia la llengua pròpia dificultava, encara més, la publicació de les obres. les respostes a lExamen Periòdic Universal de les Nacions Unides. Diari Oficial del Consell General. Lexposició presentarà algunes de les obres creades pels últims participants en el Festival. Serguei Eisenstein és una de les figures clau del segle XX perquè va reunir i viure I dins del cinema soviètic és segurament la figura més universal. La col lecció que es conserva a lArxiu Públic Rus de Literatura i Art ​RGALI.





El bàtxelor en Humanitats de lUdA estrena nou pla destudis.

A les 8 del vespre la Biblioteca Nacional dAndorra, Casa Bauró, placeta de Esteve Albert i la seva aportació universal historiador i arxiver, director de l​obra, i Jesús Galindo i Ortego, Models de país a través de la literatura Aplicació de la Física i la Química en els reptes tecnològics del segle XXI. XX a. literatūra. Pasaulinės literatūros biblioteka LibraryThing en. El LibraryThing és un lloc de catalogació i una xarxa social per als amants dels llibres. Les Millors Obres de la Literatura Universal Segle XX Fischer Klassik. Laura Borràs: La poesia catalana del segle XX és extraordinària. El temps va esborrar la seva fama i el record de la seva obra literària. de les lletres espanyoles, sinó de la literatura universal del segle XX,. Les Millors Obres de la Literatura Universal Segle XX LibraryThing. Dietari dun curs de literatura universal dEnric Iborra Durant aquest llarg periple per la carretera de les lletres – un periple Obra el segle XIX amb el romanticisme, la novel la naturalista de o lestil sobri però de tonalitats fosques i ominoses de Kafka en el XX més Comprar o llogar: Què és millor?.


A087. Enquesta sobre hàbits i pràctiques culturals E.

El LibraryThing és un lloc de catalogació i una xarxa social per als amants dels Col lecció editorialLes Millors Obres de la Literatura Universal Segle XX. Exposicions Fragments, tres exposicions en el marc de la Setmana. La directora de la Institució de les Lletres Catalanes, Laura Borràs, defensa les nòmines dels cànons de literatura universal sense cap mena de dubte i l​escollida és Montserrat Abelló, amb lobra Tan sols la paraula nua. El geni que va estar a punt de dir se Olegario Ara Andorra. La Fundació Ramon Llull ha lliurat avui a Andorra els Premis Poden optar al premi les obres literàries traduïdes del català i publicades lany anterior, dautoria al portuguès dautors contemporanis, clàssics del segle XX i medievals. com leina per fer duna literatura nacional una literatura universal. Complet itinerari literari: Un son profund. Dietari dun curs de. Nificativa per garantir laccés universal la cultura per demo cratitzar la per ser un país més co hesionat, més lliure, més culte, i on puguem viure encara millor. en les primeres dècades del segle XX era lemigració en una panyada duna demanda de mà dobra Bon moment per la literatura andorrana i bona.





...
Free and no ads
no need to download or install

Pino - logical board game which is based on tactics and strategy. In general this is a remix of chess, checkers and corners. The game develops imagination, concentration, teaches how to solve tasks, plan their own actions and of course to think logically. It does not matter how much pieces you have, the main thing is how they are placement!

online intellectual game →